El poder divino no permitiría que la parroquia corriera. La dejaría ahí clavada, afrontando su destino. Campeando la inundación, el temporal o lo que sea.
No es "Alicia en el país del espejo", es "Alicia a través del espejo". Así que en todo caso, Gregorovius, la traducción correcta sería "Alicia ahogada".
Con el pretexto de que la catedral no se inundara, construyeron un dique, y ya que estaban, pusieron de un lado a los creyentes y del otro a los ateos.
11 comentarios:
El poder divino es impredecible.
El poder divino no permitiría que la parroquia corriera. La dejaría ahí clavada, afrontando su destino. Campeando la inundación, el temporal o lo que sea.
Le construiré una catedral a tu corazón. (Esto me lo dijo mi novio cuando visitamos la Catedral de Notre Dame, durante nuestra Luna de Miel en París)
Después de la inundación, la parroquia quedó llena de peces. Tanto es así que volvimos a festejar las Bodas de Caná.
Saquen a la Catedral!
Los terrenos inundables son de los pobres!
Y la catedral inundada pudo superar la prueba que le puso Dios, porque tenía buenos cimientos.
Con lo que me cuesta correr, lo último que haría sería correr algún riesgo.
Hombre precavido, vale por dos.
Algunos traductores dicen que el libro de Lewis Carrol no sería "Alicia en el país del espejo", sino "Alicia en el espejo de agua".
No es "Alicia en el país del espejo", es "Alicia a través del espejo". Así que en todo caso, Gregorovius, la traducción correcta sería "Alicia ahogada".
Con el pretexto de que la catedral no se inundara, construyeron un dique, y ya que estaban, pusieron de un lado a los creyentes y del otro a los ateos.
Publicar un comentario